Comment puis-je traduire rapidement du texte à partir d’images ?

Je cherche un moyen facile de traduire du texte intégré dans des images. J’ai quelques photos avec des panneaux et des documents en langue étrangère, mais je n’arrive pas à trouver un outil fiable qui les traduise correctement en français. Si quelqu’un connaît un bon traducteur d’images ou une application, je vous serais reconnaissant de me faire des recommandations.

Oh là là, accroche-toi—bienvenue dans le monde sauvage de la traduction d’image en texte, aussi appelée « Pourquoi ce n’est pas aussi simple que de scanner un code-barres ? » Ton téléphone PEUT faire des trucs incroyables, mais apparemment, lire un panneau en italien et te dire ce que ça veut dire en français sans un an d’hésitations ? Pas tout à fait encore… mais on s’en approche !

D’abord, essaie Google Objectif. C’est intégré à l’application Photos de Google (et aussi une appli autonome sur Android), et c’est une licorne magique pour traduire le texte dans les images. Ouvre ta photo, appuie sur l’icône Google Objectif et—si les astres sont alignés—le texte est détecté, surligné, et tu peux le traduire. Précision ? Pas toujours sans faute, mais, waouh, c’est rapide. Parfois, « La Porta Aperta » devient « Usine de Bananes Ouverte » si la photo est floue, mais bon, c’est la vie.

Sur les iPhones, appuie sur ce petit bouton « scanner du texte » si tu utilises iOS 15 ou plus. Maintiens ton doigt sur le texte de ta photo ; il se sélectionne, et tu peux utiliser l’info-bulle de traduction. Trop cool quand ça marche, tellement frustrant quand ton panneau est en écriture manuscrite ou que la lumière est bizarre.

Les applis dédiées comme Traducteur Microsoft, iTranslate ou même Yandex ont la reconnaissance optique de caractères avec traduction, mais franchement, elles utilisent toutes la même technologie et les petites polices ou les polices artistiques vont les piéger. Rien n’est parfait, mais tu atteindras les 80% avec une image nette et une langue répandue.

Pour les documents plus longs, mets d’abord l’image dans un truc comme Adobe Numérisation ou Objectif Office, convertis en texte/PDF, puis colle dans DeepL ou le service Traduction Google en ligne pour une traduction plus précise. Ouais, c’est une étape en plus, mais la précision s’envole.

Conclusion : photos nettes, pas de polices bizarres ni d’ombres, reste sur des langues populaires et tu auras des traductions efficaces pour les panneaux, les menus et les documents. Mais ne fais jamais confiance à l’aveugle pour du juridique ou du médical, à moins de vouloir commander par erreur trois pizzas au calmar dans un village paumé d’Italie.

Soyons honnêtes, toute cette histoire de traduction image-vers-texte – dans les vidéos promos, ça a l’air super fluide, mais dans la vraie vie, c’est aussi pratique que d’essayer de sortir du ketchup d’une bouteille en verre. J’ai vu ce que @kakeru a posté, et oui, Loupe Google et la fonction scanner le texte de l’iPhone, ça passe… sauf quand tu tombes sur une police bizarre, que la photo est floue ou qu’il pleut à l’horizontale.

Voici un truc que la plupart zappent : les outils OCR pour ordinateur. Si tu as un PC ou un Mac sous la main, essaie FineLecteur ABBYY ou même la version gratuite d’OCR en ligne. Téléverse ton image, extrais le texte, puis passe-le sur DeepL ou ton traducteur préféré. Honnêtement, ces outils gèrent mieux les ombres et les angles bizarres que ton téléphone, surtout pour les documents longs.

Ou – aussi fou que ça paraisse – parfois la bonne vieille méthode marche le mieux : plisser les yeux devant l’écran et saisir à la main un bout du texte dans un traducteur si les machines foirent vraiment tout. Je sais, ce n’est pas rapide, mais si tu veux vraiment quelque chose d’exact et que l’image part en cacahuète, c’est toujours mieux que d’obtenir des trucs du style “Ouvrir Usine de Bananes”.

Une dernière chose – ne sous-estime pas Vision Bixby de Samsung (si tu as un téléphone Galaxy), car parfois il capte ce que Loupe Google rate. Mais franchement, même les “meilleurs” outils auront toujours du mal avec l’écriture manuscrite, les trucs artistiques ou s’il fait sombre.

Résumé : OCR, puis traduire. Essaie un programme pour ordinateur pour les cas difficiles. Vérifie tout avant, par exemple, de te le tatouer sur le corps. Reste méfiant. La magie des traducteurs a encore du chemin avant d’arriver au niveau de Star Trek.