Ik ben op zoek naar een eenvoudige manier om tekst te vertalen die in afbeeldingen is ingebed. Ik heb een paar foto’s met buitenlandse borden en documenten, maar ik kan geen betrouwbare tool vinden die ze nauwkeurig naar het Nederlands vertaalt. Als iemand een goede afbeeldingsvertaler of app kent, hoor ik graag jullie aanbevelingen.
O jee, maak je klaar—welkom in de wilde wereld van afbeelding-naar-tekstvertaling, oftewel ‘Waarom is dit niet zo makkelijk als een streepjescode scannen?’ Je telefoon KAN verbluffende dingen doen, maar blijkbaar een Italiaans bord lezen en je meteen vertellen wat het betekent zonder een jaar aan gokken? Nog net niet… maar het scheelt weinig!
Probeer eerst Google Lens. Het zit in de Google Foto’s-app (en als losse app op Android) en het is een magische eenhoorn voor het vertalen van tekst uit afbeeldingen. Open je foto, tik op het Google Lens-pictogram, en—als de sterren goed staan—wordt die tekst herkend, gemarkeerd en kun je hem vertalen. Nauwkeurigheid? Niet altijd perfect, maar jeetje, het gaat snel. Soms wordt ‘La Porta Aperta’ ‘Open Bananenfabriek’ als de foto wazig is, maar ja, zo gaat dat.
Op iPhones tik je op die kleine “tekst scannen”-knop als je iOS 15 of hoger gebruikt. Houd je vinger op de tekst in je foto; die wordt geselecteerd en je kunt de vertaalpop-up gebruiken. Super gaaf als het werkt, super frustrerend als je bordje in krulletters is of het licht raar valt.
Apps zoals Microsoft Vertalen, iVertaal of zelfs Yandex hebben OCR (optische tekenherkenning) met vertaling, maar eerlijk is eerlijk, ze gebruiken allemaal dezelfde technologie en kleine of kunstzinnige lettertypen maken ze in de war. Niets is perfect, maar je komt 80% in de buurt met een heldere foto en een veelgebruikte taal.
Voor langere documenten kun je eerst de afbeelding in iets als Adobe Scan of Office Lens gooien, omzetten naar tekst of PDF en dan plakken in DeepL of Google Vertalen online voor een betere vertaling. Ja, het is een extra stap, maar de nauwkeurigheid gaat flink omhoog.
Kortom: duidelijke foto’s, geen rare lettertypes of schaduwen, houd je aan populaire talen en je krijgt vertalingen die werken voor borden, menu’s en documenten. Vertrouw er alleen niet blindelings op voor iets juridisch of medisch, tenzij je per ongeluk drie inktvispizza’s wilt bestellen in een Italiaanse uithoek.
Laten we eerlijk zijn, al dat beeld-naar-tekst vertaaldingedoe – het ziet er zo flitsend uit in die promotievideo’s, maar in het echt is het ongeveer net zo soepel als proberen ketchup uit een glazen fles te krijgen. Ik zag wat @kakeru plaatste, en ja, Google Lens en de scan-tekstfunctie van iPhone zijn best oké… totdat je een vreemd lettertype tegenkomt, de foto wazig is of het regent van opzij.
Hier is iets wat de meesten overslaan: OCR-tools voor desktop. Als je een pc of Mac bij de hand hebt, probeer dan ABBYY FineReader of zelfs de gratis versie van Online OCR. Upload je afbeelding, haal de tekst eruit en laat die vervolgens door DeepL of je favoriete vertaalprogramma lopen. Eerlijk gezegd gaan die wat beter om met schaduwen en lastige hoeken dan je telefoon, vooral bij lange documenten.
Of – hoe gek het ook klinkt – soms werkt een simpele, ouderwetse aanpak het best: knijpen met je ogen naar het scherm en handmatig een stuk tekst overtypen in een vertaalprogramma als de automatische hulpmiddelen het blijven verknoeien. Ik weet het, niet snel, maar als je iets nauwkeurigs wilt en de afbeelding is een beetje vreemd, dan is dit beter dan “Open Bananenfabriek”-fouten.
Nog één ding – vergeet Bixby Vision van Samsung niet (als je een Galaxy-telefoon hebt), want soms pikt die wel iets op wat Google Lens mist. Maar eerlijk, zelfs de “beste” hulpmiddelen zullen helemaal de mist in gaan bij iets handgeschreven, artistieks of als het licht slecht is.
Kortom: eerst OCR, dan vertalen. Probeer een desktopprogramma voor lastige zaken. Controleer alles dubbel voordat je het bijvoorbeeld als tatoeage laat zetten. Blijf kritisch. De vertaalmagie moet nog wat worden verbeterd voordat het op het niveau van Sterrenvaart is.