Jag letar efter ett enkelt sätt att översätta text som finns inbäddad i bilder. Jag har några bilder med utländska skyltar och dokument, men jag kan inte hitta ett pålitligt verktyg som översätter dem korrekt till svenska. Om någon känner till en bra bildöversättare eller app skulle jag verkligen uppskatta några rekommendationer.
Oj då, håll i dig – välkommen till den vilda världen av bild-till-text-översättning, alltså “Varför är inte det här lika lätt som att skanna en streckkod?” Din telefon KAN göra otroliga saker, men tydligen är det fortfarande lite av ett lotteri att läsa en skylt på italienska och direkt förstå vad den betyder på svenska utan att gissa sig fram i ett år. Vi är inte riktigt där än… men nära!
Börja med Google Objektiv. Det finns i Google Foto-appen (och som egen app på Android), och är som en magisk enhörning för att översätta text på bilder. Öppna din bild, tryck på Google Objektiv-ikonen och – om du har tur – känner appen igen, markerar texten, och du kan översätta direkt. Hur noggrant? Inte alltid perfekt, men oj vad det går snabbt. Ibland blir “La Porta Aperta” till “Öppen Bananfabrik” om fotot är suddigt, men så är livet.
På iPhone, tryck på den lilla “skanna text”-knappen om du kör iOS 15 eller senare. Håll fingret på texten på bilden så markeras den och du kan använda översättningsfunktionen som dyker upp. Superkul när det funkar, superirriterande när skylten är skriven i skrivstil eller om ljuset är konstigt.
Dedikerade appar som Microsoft Översättare, JagÖversätter eller till och med Yandex innehåller optisk teckenigenkänning med översättning, men om vi ska vara ärliga använder alla samma teknik, och små eller konstnärliga typsnitt får dem att tappa bort sig. Inget är perfekt, men du kommer 80% rätt om bilden är tydlig och det gäller ett vanligt språk.
För längre dokument: släng in bilden i Adobe Skanna eller Kontorslins först, konvertera till text eller PDF, och klistra sedan in i DeepL eller Google Översätt online för bättre översättning. Jo, det är ett extra steg, men noggrannheten blir mycket bättre.
Slutsats: tydliga bilder, inga konstiga typsnitt eller skuggor, håll dig till populära språk, så får du översättningar som funkar för skyltar, menyer och dokument. Men lita inte blint på det för juridiska eller medicinska saker om du inte vill råka beställa tre bläckfiskpizzor ute på den italienska landsbygden.
Låt oss vara ärliga, allt det här med bild-till-text-översättning – de får det att se så smidigt ut i reklamen, men i verkligheten är det ungefär lika enkelt som att försöka få ut ketchup ur en glasflaska. Jag såg vad @kakeru lade upp, och visst, Google Linser och iPhones skanning av text funkar… tills du stöter på ett konstigt typsnitt, bilden är suddig eller det regnar åt sidan.
Här är något de flesta missar: stationära OCR-verktyg. Om du har en dator eller Mac i närheten, testa ABBYY Finläsare eller till och med gratisversionen av Online OCR. Ladda upp din bild, extrahera texten och dra det sedan genom DjupÖversätt eller din favoritöversättare. Ärligt talat hanterar de skuggor och knepiga vinklar lite bättre än mobilen, särskilt för längre dokument.
Eller – hur galet det än låter – ibland funkar det bäst med gammaldags metoder: kisa mot skärmen och skriva in en bit av texten för hand i översättaren om de automatiska verktygen bara förstör allt. Jag vet, det går inte fort, men om du vill ha något korrekt och bilden är knepig, är det här bättre än ”Öppna Bananfabriken”-nivåer av misslyckande.
En sista sak – glöm inte Samsung Bixby Vision (om du har en Galaxy-telefon), för ibland fångar den det som Google Linser missar. Men ärligt talat kommer till och med de ”bästa” verktygen där ute att totalt tappa bort sig med handskrivet, konstnärligt eller om belysningen är dålig.
Sammanfattning: OCR, sedan översätt. Testa ett datorprogram för knepiga grejer. Dubbelkolla allt innan du till exempel tatuerar det på kroppen. Var skeptisk. Översättarmagi har fortfarande en bit kvar innan det är Rymdskeppet Stjärnornas nivå.