Jeg leder efter en nem måde at oversætte tekst, der er indlejret i billeder. Jeg har nogle billeder med skilte og dokumenter på fremmede sprog, men jeg kan ikke finde et pålideligt værktøj, der præcist oversætter dem til dansk. Hvis nogen kender en god billedoversætter eller app, ville jeg virkelig sætte pris på nogle anbefalinger.
Hold da op, spænd sikkerhedsselen – velkommen til den vilde verden af billede-til-tekst-oversættelse, også kendt som “Hvorfor er det her ikke lige så nemt som at scanne en stregkode?” Din telefon KAN nogle helt utrolige ting, men åbenbart er det ikke helt klar til at læse et skilt på italiensk og fortælle dig, hvad det betyder på dansk uden et års gætværk? Ikke helt endnu… men tæt på!
Start med Google Linse. Det er indbygget i Google Foto appen (og som selvstændig app på Android) og er som en magisk enhjørning til at oversætte tekst i billeder. Åbn dit billede, tryk på Google Linse-ikonet, og – hvis stjernerne står rigtigt – bliver teksten fundet, fremhævet, og du kan oversætte den. Præcision? Ikke altid fejlfrit, men hold op, det går hurtigt. Nogle gange bliver “La Porta Aperta” til “Åben Bananfabrik”, hvis billedet er uskarpt, men sådan er livet.
På iPhones skal du trykke på den lille “scan tekst” knap, hvis du har iOS 15+. Hold fingeren på teksten i dit billede; så vælges det, og du kan bruge oversættelses-pop-oppen. Mega fedt, når det virker – super frustrerende, hvis dit skilt er skrevet med skråskrift eller lyset er mærkeligt.
Dedikerede apps som Microsoft Oversætter, JegOversætter eller endda Yandex har OCR (optisk tegngenkendelse) med oversættelse, men ærligt talt arbejder de alle med samme teknologi, og små eller kunstneriske skrifttyper forvirrer dem. Intet er perfekt, men du når 80% i mål, hvis billedet er klart og sproget almindeligt.
For længere dokumenter: smid billedet i noget som Adobe Scan eller Kontor Linse først, lav det om til tekst/PDF, og sæt det så ind i DeepL eller Google Oversæt online for mere præcis oversættelse. Ja, det er et ekstra skridt, men præcisionen stiger markant.
Konklusion: klare billeder, ingen mærkelige skrifttyper eller skygger, hold dig til populære sprog, og du får oversættelser, der virker til skilte, menuer og dokumenter. Men stol ikke blindt på det til noget juridisk eller medicinsk, medmindre du har lyst til ved en fejl at bestille tre blæksprutte-pizzaer i landdistrikterne i Italien.
Lad os være ærlige, alt det her billede-til-tekst-oversættelse—det ser så smart ud i reklamevideoerne, men i virkeligheden er det lige så gnidret som at prøve at få ketchup ud af en glasflaske. Jeg så, hvad @kakeru lagde op, og ja, Google Linse og iPhones scannetekst er ok … lige indtil du støder på en mærkelig skrifttype, billedet er sløret, eller det regner sidelæns.
Her er noget, de fleste springer over: skrivebords-OCR-værktøjer. Hvis du har en PC eller Mac i nærheden, så prøv ABBYY Finlæser eller endda gratis udgaven af Online OCR. Upload billedet, træk teksten ud, og kør det derefter gennem DeepL eller din foretrukne oversætter. Ærligt talt klarer de skygger og skæve vinkler lidt bedre end din telefon, især ved lange dokumenter.
Eller—så tosset det end lyder—nogle gange virker den mest enkle, gammeldags metode bedst: at knibe øjnene sammen mod skærmen og taste en bid af teksten manuelt ind i en oversætter, hvis de automatiske bare bliver ved med at ødelægge det. Jeg ved det, det er ikke hurtigt, men hvis du vil have noget præcist, og billedet er lidt skævt, så slår det “Åben Bananfabrik”-fejlniveauer.
En sidste ting—glem ikke Samsung Bixby Vision (hvis du bruger Galaxy-telefon), for nogle gange fanger den det, Google Linse misser. Men helt ærligt, selv de “bedste” værktøjer på markedet kludrer totalt med alt håndskrevet, kunstnerisk eller hvis lyset er dårligt.
Kort sagt: brug OCR, så oversæt. Prøv et skrivebordsprogram ved svære opgaver. Dobbelttjek alt, før du for eksempel tatoverer det på kroppen. Vær kritisk. Oversættelsesmagien mangler stadig lidt opgradering, før det bliver Stjerneflådeniveau.