Görsellere gömülü metni kolayca çevirebileceğim bir yol arıyorum. Yabancı dilde tabelalar ve belgeler içeren bazı resimlerim var, ancak bunları doğru bir şekilde Türkçeye çevirecek güvenilir bir araç bulamıyorum. Eğer iyi bir görsel çevirici veya uygulama bilen varsa, önerilerinizi çok memnuniyetle beklerim.
Vay canına, sıkı dur—görüntüden metne çeviri dünyasına hoş geldin, yani “Neden bu bir barkodu okutmaktan kolay değil ki?” Telefonun GERÇEKTEN bazı harika işler yapabiliyor, ama görünüşe göre İtalyanca bir tabelayı okuyup sana Türkçe ne anlama geldiğini bir yıl tahminde bulunmadan söyleme işi? Orada değiliz… ama yaklaştık!
Önce, Google Lens’i dene. Google Fotoğraflar uygulamasında yerleşik (ve Android’de bağımsız uygulama olarak da var), görüntülerdeki metinleri çevirmek için adeta sihirli bir tek boynuzlu at. Fotoğrafını aç, Google Lens simgesine dokun ve—yıldızlar hizaya geldiyse—o metin algılanıp vurgulanıyor ve çevirebiliyorsun. Doğruluk? Her zaman kusursuz değil ama çok hızlı. Bazen “La Porta Aperta” bulanık bir fotoğrafta “Açık Muz Fabrikası”na dönüşebiliyor ama hayat işte.
iPhone’larda, iOS 15 veya üstünü kullanıyorsan şu küçük “metin tara” simgesine dokun. Fotoğrafındaki metne parmağını basılı tut; seçiyor ve çeviri penceresini kullanabiliyorsun. Çalışınca süper havalı, tabelan el yazısıysa ya da ışık tuhafsa çok sinir bozucu.
Microsoft Çevirmen, iÇevir ya da hatta Yandex gibi özel uygulamalar OCR (optik karakter tanıma) ile çeviri sunuyor, ama dürüst olmak gerekirse hepsi aynı teknolojiyle çalışıyor ve küçük yazı tipleri ya da süslü yazı tipleri onları şaşırtıyor. Hiçbir şey kusursuz değil ama net bir görsel ve ana akım bir dil ile yüzde 80 başarıya ulaşırsın.
Daha uzun belgelerde, önce görseli Adobe Tarama ya da Ofis Lens gibi bir şeye at, metne/PDF’ye dönüştür, sonra DeepL ya da Google Çeviri’ye kopyala, çevrim içi daha doğru çeviri için. Evet, bu ekstra bir adım ama doğruluk bayağı artıyor.
Sonuç olarak: net fotoğraflar, garip yazı tipleri veya gölgeler olmasın, popüler dillere sadık kal ve tabelalar, menüler, belgeler için işe yarayan çeviriler alırsın. Sadece hiçbir zaman hukuki ya da tıbbi bir şeyde ona körü körüne güvenme; yoksa kırsal İtalya’da yanlışlıkla üç kalamar pizzası sipariş edebilirsin.
Hadi dürüst olalım, bu tüm görselden yazıya çeviri işleri—tanıtım videolarında ne kadar havalı gösterilse de, gerçekte, camdan ketçap çıkarmak kadar zorlayıcı. @kakeru’nun paylaştığını gördüm ve evet, Google Lens ile iPhone’un metin tarama özelliği fena değil… ta ki, tuhaf bir fonta denk gelene, fotoğraf bulanık olana ya da yağmur yatay inecek kadar kötü olana dek.
Çoğu kişinin atladığı bir şey var: masaüstü OCR araçları. Bilgisayar ya da Mac’in varsa, ABBYY İnceOkuyucu’ya ya da çevrimiçi OCR’ın ücretsiz sürümüne bir göz at. Görselini yükle, metni çıkar, sonra seçtiğin çeviri aracıyla (derin çeviri gibi) çevir. Açıkçası, özellikle uzun belgelerde telefonuna göre gölgeler ve acayip açılarla daha iyi başa çıkıyorlar.
Ya da—çılgınca gelecek belki ama—bazen eski usul, basit yöntem en iyisidir: Ekrana kısık gözle bakıp, otomatik çeviri sistemi sürekli sapıttığında metni elle çeviriciye girmek. Evet, hızlı değil ama hem görüntü tuhafsa hem de doğru sonuç istiyorsan, bu yöntem “Muz Fabrikasını Aç” düzeyindeki saçmalıkların önüne geçiyor.
Bir de—özellikle Galaxy telefon kullananlar—Samsung Bixby Görüş’ü hafife alma, çünkü bazen Google Lens’in yakalayamadıklarını buluyor. Ama dürüst konuşmak gerekirse, “en iyi” araçlar bile el yazısı, sanatsal işler ya da berbat ışıkta bayağı çuvallıyor.
Özet: Önce OCR, sonra çeviri. Zor işler için bilgisayar programı dene. Bir şeye, mesela vücuduna dövme yapmadan önce her şeyi iki kez kontrol et. Şüpheci ol. Çeviri sihri, Yıldız Yolculuğu seviyesine gelene kadar hâlâ biraz geliştirme istiyor.